[アイディ英文教室連載コラム] 『どこが違っているのかな?!』 第10回『キス・キス』(開高健訳) 副詞編 そのT

2015年12月号

PDFでダウンロード

 10年かけてロアルド・ダールの短編集(The Collected Short Stories)を点検し終わった。一字一句精読し、市販訳(早川書房)と比べてゆくのである。
 このシリーズは開高健、田村隆一などの名手が翻訳しているのだが、若い頃読んでいて読みづらいと思った。やはり誤訳・悪訳がボロボロ。
 でも興味を覚えた。一応の英語使いが間違える箇所なら、一般の英語学習者にとっても苦手な箇所のはずだ。ならばそれを列挙し説明をつけて学習者に裨益しようと、当欄の姉妹コラム「誤訳に学ぶ英文法」(アイディのホームページにあり)で連載してきた。
 このコラムでは、それを作品集別、品詞別に分類し、誰もがつまづきそうな箇所でそう複雑でないものを選んで解説してゆく。辛抱強く読んでゆけば、実力向上疑いなし。パズルを解くように楽しんでいただければ幸いです。

@『女主人』より

@)原文と市販訳
Suddenly, in a downstairs window that was brilliantly illuminated by a street-lump not six yards away, Billy caught sight of a printed notice propped up against the glass in one of the upper panes.
と、六ヤードも進まぬうちに、街灯にあざやかに照らされた、ある家の階下の窓、その上段の仕切りガラスにとめてある、印刷した文字が、ビリイの眼にとまった。
背景:
青年社員のビリーが任地で下宿をさがす。
ヒント:
ビリーと街灯と窓の位置関係は?
解説:
not six yards awayは、副詞句でa street-lumpを制限する。
awayに from以下が省略されているが、主節の主語のビリーからととるのが順当。
a printed noticeは、「活字体の宣伝文」ととるのがよいだろう。
修正訳:
「六ヤードと離れていない(ところにある)街灯に」

A)原文と市販訳
‘Eton schoolboy?’ she said. ‘Oh no, my dear, that can’t possibly be right because my Mr Mulholland was certainly not an Eton schoolboy when he came to me …
「イートン校の生徒ですって?」と彼女はいった。「いえいえ。ここへいらしたとき、マルホランドさんは確かにイートン校の生徒じゃありませんでしたもの、そんなはずはありませんわ。…
背景:
下宿屋の宿帳にビリーはどこか覚えのある名前を見つけ、女主人に尋ねる。
ヒント:
can’t とpossiblyを一体にして読む。
解説:
not possibly は、「先ず…でない」。日本語でも「そういうことは先ずないですね」と言った場合は、「絶対にない」の婉曲な言い方であるが、このnot possiblyも同じ。これとcannnot+動詞「…のはずがない」が合わさったもの。
cf. possibly can’tは文修飾で「ことによると…ない」例:He possibly can’t believe her.(ことによると彼は、彼女の言うことを信じられない)
修正訳:
どうしたってイートン校の生徒じゃありません

A『牧師のたのしみ』より

原文と市販訳:
The hawthorn was exploding white and pink and red along the hedges and the primroses were growing underneath in little clumps, and it was beautiful.
山査子の生け垣にそって、白い花、桃色の花、赤い花、が咲き乱れ、桜草は小さな茂みの下で伸びてきて、それがまたなんともいえない。
背景:
牧師に変装した骨董商のボギスが田園に巡ってきた春の景色を愛でている。
ヒント:
次に前置詞inがあるのにunderneathも前置詞ですか。
解説:
このunderneathは副詞「下で」。「茂みの下に伸びてきて」はunderneath、inを共に前置詞ととったためのあやふやな訳(特例を除き、前置詞が重なることはない)。自動詞+副詞+前置詞句の形は、副詞で大まかな位置、前置詞句で具体的な場所を示すのが通例。「下の方に」具体的には「小さな塊(の状態)で」。
修正訳:
茂みとなって、(生け垣の)下に生えてきている

B『ビクスビー夫人と大佐のコート』より

原文と市販訳:
‘Because I’m too busy. You’ll disorganized my whole morning schedule. I’m half an hour behind already.’
「だって、ぼくはすごく忙しいんだ。きみが来れば、ぼくの午前のスケジュールがすっかり狂っちゃう。あと三十分しかないからね
背景:
夫が手に入れたミンクのコートがどんなものか、早く見たいと電話口でせがむ妻を、夫はじらす。
ヒント:
behindはこれからのことを指すのですか?
解説:
このbehindは「(時刻に)遅れて」の意味。
修正訳:
今だって30分遅れてるんだから。



前に戻るコラムトップに戻る
ページトップへ