2014年6月号「アンドとカンマと記号②」

PDFでダウンロード

朝の連ドラ『花子とアン』で、主人公が本名の「花」でなく「花子」と呼ばれることに異常にこだわる。その理由が示されていないので視聴者は、何でだろうと訝るのではないか。

これは一種の気取りなのである。明治時代に「―子」とつくのは良家の子女に決まっていた。典型的な庶民であるうちのお婆さんなどは「たけ」と「すえ」だった。「すえ」に至っては「これ以上もう生まれるな」の願いが込められているのだから、ほほえましいというか恐ろしい。「花」の上昇志向(良い意味でも悪い意味でも)が伺えるではないか。

実はこの呼ばれ方、『赤毛のアン』の主人公、アン自身も執着していた。「アン」の本当の綴りはAnnだが、自分はAnneだと言い張る場面が小説中にでてくる。-eのない「アン」は庶民的、-eのついた「アン」は品のある感じだからだ(フランス語のAnne「アンヌ」由来)。もっとも映画「ローマの休日」のアン王女はAnn。わざと王女に庶民性を持たせようとした脚本家の意図があるのかもしれない。

今回は記号(句読法)を取り上げる。

(1)セミコロン;
・比較・対照・敷衍のしるし
・大きなandの代わり

(2)コロン:
・以下詳細のしるし

(3)かっこ (〇〇)   ダッシュ ―〇〇―  カンマ , 〇〇 ,  *二つ(文の前後)
・いずれも挿入のしるしだが、長い挿入だとダッシュが使われることが多い

(4)ダッシュ ―  カンマ ,  *一つ(文と文の間)
  ・いずれも付加のしるしだが、ダッシュは列挙総括でも使われる

(5)ブラケット [〇〇]
・引用文中に書き手が自分の説明を入れる。(〇〇)内のかっことしても使われる

(6)斜体
・作品のタイトル(日本語では『』とするのが正式)
・乗り物の愛称
・外国語系のことば
・強調・個人の意識・想像・思い起こした会話など

(7)ハイフン -
・複合語のしるし

(8)クオテーション・マーク “〇〇” ‘〇’
・日本語のかっこ「〇〇」→『〇〇』の規則に対応して、米式で “〇〇” → ‘〇〇’
英式で‘〇〇’ → “〇〇”
・後ろのクオテーションがないのは、話を端折ったしるし
・言葉の強調にも用いられる

(9)ドット …
・引用の一部省略、発話の中止

(10)語頭の大文字
・固有名詞化

[易しい文例]

(1)セミコロン
比較・対照 I like swimming; my brother hates it.
(流れ次第でand, butと読める)
敷衍 I don’t want to go; besides, I’m too tired.
(流れ次第でso, forと読める)
大きなandの代わり It is going to rain and snow; it is getting dark.
(普通のandとの紛らわしさを避ける)

(2)コロン
詳細 This is what you should do: go home right now.

(3)かっこ、ダッシュ、カンマ(前後) *意味は同じ
My mother (who rarely gets angry) really lost her temper.
My mother―who rarely gets angry―really lost her temper.
My mother, who rarely gets angry, really lost her temper.

(4)ダッシュ、カンマ(一つ)
He’s very ignorant―or incredibly careless.(付言している)

(5)ブラケット
the upper age brancket [bracket] (誤字訂正)

(6)イタリック
Othello Titanic cogito ergo sum (作品名、船名、ラテン語)
You did it. (やったんだろ」といった感じ)

(7)ハイフン
deep-rooted(深く根を張る 副詞deepと過去分詞形の形容詞rootedの結びつきを強める)
popularly-governed(=governed by a lot of people 大衆が統治する→民主国家、と読む)

(8)クオテーション・マーク
The witness said, “Napoleon shouted, ‘I shall return to Paris from Elba Island.’ ”
(台詞とその中の台詞)
“He’s been working hard.
“Blumberger’s been buying the bread here.
(後につづく言葉が省略されている)
What is the English word for “Suimasen”?
言葉の強調「スイマセンに相当する英語は何ですか」

(9)ドット
Kennedy said, “ and so, my fellow Americans… ask what you can do for your country.” (話の中間が省略されている)

(10)大文字
Several surviving English gardens from the 18th century illustrate this European tradition of Classical allusion and meaning. (ClassicalのCの大文字が「古典古代」の意味であることを念押し)

前に戻るコラムトップに戻る
ページトップへ