英語の勉強、その前に… 執筆者:国際機関広報担当
広報業務において、自分自身で翻訳をすることもあるが、ある程度分量のある出版物などは翻訳をアウトソーシングすることもある。これまで多くの翻訳会社、翻訳家と一緒に仕事をしてきたが、納品された翻訳原稿を見て、常々感じるのは、翻 […]
広報業務において、自分自身で翻訳をすることもあるが、ある程度分量のある出版物などは翻訳をアウトソーシングすることもある。これまで多くの翻訳会社、翻訳家と一緒に仕事をしてきたが、納品された翻訳原稿を見て、常々感じるのは、翻 […]
前回の補足です。 p.145囲み部分「②…consideredの目的語も欠けていること」、8.2.3(p.145)解説部分「producedの目的語がないから、producedは過去分詞」について take‐took‐t […]
(1a) To see is to believe. (1b) Seeing is believing. 不定詞のコアミーニングはface to faceといった表現から見て取れるように「相対する」と […]
当番の「進学高教員」多忙のため、主宰柴田耕太郎が代わりに記します。 40年ほど前は難関大学に落ちるとその足で駿台に行くのが習いだった。午前部には試験があり、某都立有名高の連中などは徒党をなして受験、解答を回しあったのがば […]